<Header>
<Author: 許渾>
<Title: 秋日赴闕題潼關驛樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE TOWER IN THE T’UNG PASS>
<BookPage: 163>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
紅葉晚蕭蕭，
長亭酒一瓢。
殘雲歸太華，
疎雨過中條。
樹色隨山迥，
河聲入海遙。
帝鄉明日到，
猶自夢漁樵。
<End Poem>
<Translation>
Autumn leaves are rustling red in evening's breeze.
   In the rest-house sit we, drink one gourd of wine.
Over T’ai-hua floating scattered clouds one sees.
   Chung-t'iao passing over pours the distant rain.
Down the curving passes wind the verdant trees.
   Roar of streams afar off rushing to the main.
   To the regal precincts soon we come again.
Dream, then, $(fuel-gatherers passing o'er the leas,)$
   Dream to-day of fishers of their idling fain
<End Translation>
<Formatted Translation>
Autumn leaves are rustling red in evening's breeze.
In the rest-house sit we, drink one gourd of wine.
Over T’ai-hua floating scattered clouds one sees.
Chung-t'iao passing over pours the distant rain.
Down the curving passes wind the verdant trees.
Roar of streams afar off rushing to the main.
To the regal precincts soon we come again.
Dream, then, $(fuel-gatherers passing o'er the leas,)$ Dream to-day of fishers of their idling fain
<End Formatted Translation>